Pourquoi est-il question d’égorger plutôt que de tuer dans Jean 10:10 ?
Jean 10:10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu’elles l’aient en abondance.
Dans Jean 10:10, il y a une gradation : voler, tuer rituellement et détruire, verbe grec employé pour parler de la perdition éternelle, cf Jean 3:16. C’est le verbe grec «thuô» qui est employé dans Jean 10:10 pour «égorger» et «thuô» parle de sacrifice rituel. C’est dit dans un contexte où les chrétiens sont comparés à des brebis. Les brebis étaient offertes dans les sacrifices rituels en les égorgeant.
Satan inspire les impies à venir voler nos biens (Job 1:14-15, Hébreux 10:34). Satan inspie aussi les impies à venir verser le sang des chrétiens offerts pour les offrir en sacrifice aux démons, pas nécessairement en les égorgeant. Satan aveugle aussi les gens pour les conduire à la perdition éternelle (2Corinthiens 4:4). C’est tout le contraire du bon berger Jésus qui nous bénit en nous comblant de biens et qui meurt à notre place pour qu’on vive éternellement.
Il y avait un rituel bien précis pour procéder à la mort des animaux offerts aux divinités, car il est toujours question de sacrifice rituel associé avec la prise de nourriture pour entrer en communion avec les démons ou avec le Seigneur (1Corinthiens 10:20). Dès sa sortie de l’arche, Dieu avait donné des ordres à Noé à ce sujet qu’il a pu transmettre à ses descendants qui se sont ensuite répandus sur la surface de la terre après l’épiose de Babel.
Genèse 9:3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l’herbe verte. 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
Ce rituel demandait qu’on vide la victime de son sang, donc on les égorgeait (Exode 29:20). C’est ce que le verbe thuô représente en grec et c’est confirmé par son usage à divers endroits dans le Nouveau Testament, comme quand c’est associé à l’agneau pascal, par exemple dans 1Corinthiens 5:7. Jésus a versé son sang pour nous (Matthieu 26:28) par le biais de la couronne d’épines et des coups de fouets et en étant crucifié et en ayant son côté percé, mais pas en étant égorgé. Verser le sang une expression pour indiquer la mort (Étienne a été lapidé et non égorgé Actes 22:20, cf. Apocalypse 16:6).
Voici certains emplois du verbe «thuô» dans le Nouveau Testament.
Matthieu 22:4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués (thuô), tout est prêt, venez aux noces.
Marc 14:12 Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait (thuô) la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
Luc 15:23 Amenez le veau gras, et tuez-le (thuô). Mangeons et réjouissons-nous; mange.
Actes 11:7 Et j’entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue (thuô) et mange.
Il est intéressant dans ce passage que la voix ordonnait à Pierre de faire un sacrifice rituel à Dieu en immolant des animaux impurs.
Actes 14:13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice (thuô).
Actes 14:18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice (thuô).
1Corinthiens 5:7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé (thuô).
1Corinthiens 10:20 Je dis que ce qu’on sacrifie (thuô), on le sacrifie (thuô) à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Laisser un commentaire