Les narines de la colère !

La langue hébraïque utilise de belles images pour illustrer des sentiments et des situations. En hébreu, on emploie des parties du corps humain pour exprimer des sentiments. Par exemple, la colère est identifié au visage, plus spécialement aux narines qui correspond au mot hébreu : « ‘aph ».

Genèse 2:7 L’Eternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines (‘aph) un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.

Genèse 3:19 C’est à la sueur de ton visage (‘aph) que tu mangeras du pain,

Genèse 30:2 La colère (‘aph) de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde?

Maintenant, il arrive qu’une expression soit difficile à déterminer le sens. Par exemple, comment traduire une portion de nez ou une portion de colère ? La Bible Segond a choisi de traduire par une double portion alors que la version Zadoc traduit par des hébreux a choisi de traduire par une seule portion, soulignant ainsi la colère de Elkana qui aimait Anne et ne pouvait que donner une portion à Anne qui était seule alors qu’il devait donner plusieurs portions à Pennina et tous ses enfants.

1Samuel 1:4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à sa femme Peninna et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle. 5 Mais à Anne, il donnait une portion double (‘aph), car il l’aimait, même si l’Eternel l’avait rendue stérile. – Segond

1Samuel 1:4 L’époque venue, Elkana faisait son sacrifice, dont il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et les filles qu’il avait d’elle; 5 tandis qu’à Hanna il ne donnait qu’une seule portion (‘aph), à son grand déplaisir, parce qu’il aimait Hanna et que le Seigneur l’avait rendue stérile. – Zadoc

Ce serait une manière de manifester de l’amour en offrant une portion double à Anne mais ce n’est pas le sens du mot « ‘aph » alors, la traduction Zadoc ainsi que la Bible de Jérusalem ont mieux traduit le sens intenté par l’auteur.

1Samuel 1:4 Un jour Elqana offrit un sacrifice. -Il avait coutume de donner des portions à sa femme Peninna et à tous ses fils et filles, 5 et il n’en donnait qu’une à Anne bien qu’il préférât Anne, mais Yahvé l’avait rendue stérile. – Jérusalem

Si Jacob était en colère contre Rebecca qu’il aimait plus que Léa parce que Rebecca se plaignait à lui de ne pas avoir d’enfants, on peut facilement comprendre que Elkana ait été aussi en colère contre Anne qu’il aimait plus que Pennina et qui se plaignait aussi de ne pas avoir d’enfants, d’où l’expression de lui avoir donné sa portion en colère, non pas de lui avoir donné une double portion qui ne respecte pas le sens du mot hébreu ‘aph qui est employé 269 fois dans la Bible mais qui n’est jamais ailleurs traduit par «double» parce que son sens littéral est «narines» et son sens figuré est «colère».

Dans le verset suivant, on perçoit un jeu de mots qui passe inaperçu en français, parce que Sanchérib, le roi d’Assyrie, était en colère contre Dieu, Dieu allait lui mettre une boucle à ses narines, à sa colère pour le calmer et le diriger où il veut.

2Rois 19:28 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines (‘aph) et mon mors entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Proverbes 21:1 Le coeur du roi est un simple courant d’eau dans la main de l’Eternel: il l’oriente comme il le désire.

Dans le passage suivant, la lenteur à la colère serait traduit littéralement par la longueur des narines !

Proverbes 25:15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, et une langue douce peut briser des os.

 

septembre 5, 2023

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *