Le langage imagé employé en hébreu

La langue hébraïque utilise de belles images pour illustrer des sentiments et des situations, certaines sont faciles à comprendre, comme quand la personne de Dieu est comparée à une tour forte pour illustrer la protection dont on jouit en sa présence.

Proverbes 18:10 Le nom de l’Eternel est une tour forte; le juste s’y réfugie, et se trouve en sûreté.

D’autres fois, c’est moins évident à comprendre, comme dans 1Samuel 24:4 quand Saul s’était couvert les pieds dans la grotte où se cachait David, un euphémisme pour dire qu’il y était allé pour déféquer. La Bible en Français courant a rendu le sens dans des mots qui reflètent le geste de Saul tandis que d’autres traductions comme la Bible Segond ont plutôt choisi de travail les mots correspondant en français, occultant ainsi l’action de Saul. Pourquoi Saul irait donc couvrir ses pieds dans une caverne ?

1Samuel 24:4 En passant près des parcs à moutons qui bordaient la route, Saül vit une caverne et y entra pour satisfaire un besoin naturel. Or David était caché au fond de cette caverne avec ses compagnons. – BFC

1Samuel 24:4 Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne. – Segond

Voici un autre exemple qui ne communique pas la pensée de l’auteur quand on le traduit littéralement. On pourrait penser que c’est un encouragement au gaspillage ou qu’on nourrit les poissons et que d’une façon quelconque cela nous revient comme une sorte de karma. La Bible en Français courant en fait plutôt une application qui stimule à investir dans plusieurs affaires même en courant des risques, se préparant à toute éventualité par la diversification des sources de revenus.

Ecclésiaste 11:1-2 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras; donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. – Segond

Ecclésiaste 11:1-2 Engage-toi dans une affaire, même en courant des risques, un jour tu peux y retrouver ton compte. Bien plus, investis ton argent dans plusieurs affaires, car tu ne sais jamais quel malheur peut arriver sur la terre. – BFC

En hébreu aussi, on emploie des parties du corps humain pour exprimer des sentiments. Par exemple, la colère est identifié au visage, plus spécialement aux narines qui correspond au mot hébreu : « ‘aph ».

Genèse 2:7 L’Eternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines (‘aph) un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.

Genèse 3:19 C’est à la sueur de ton visage (‘aph) que tu mangeras du pain,

Genèse 30:2 La colère (‘aph) de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde?

Maintenant, il arrive qu’une expression soit difficile à déterminer le sens. Par exemple, comment traduire une portion de nez ou une portion de colère ? La Bible Segond a choisi de traduire par une double portion alors que la version Zadoc traduit par des hébreux a choisi de traduire par une seule portion, soulignant ainsi la colère de Elkana qui aimait Anne et ne pouvait que donner une portion à Anne qui était seule alors qu’il devait donner plusieurs portions à Pennina et tous ses enfants.

1Samuel 1:4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à sa femme Peninna et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle. 5 Mais à Anne, il donnait une portion double (‘aph), car il l’aimait, même si l’Eternel l’avait rendue stérile. – Segond

1Samuel 1:4 L’époque venue, Elkana faisait son sacrifice, dont il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et les filles qu’il avait d’elle; 5 tandis qu’à Hanna il ne donnait qu’une seule portion (‘aph), à son grand déplaisir, parce qu’il aimait Hanna et que le Seigneur l’avait rendue stérile. – Zadoc

Ce serait une manière de manifester de l’amour en offrant une portion double à Anne mais ce n’est pas le sens du mot « ‘aph » alors, la traduction Zadoc ainsi que la Bible de Jérusalem ont mieux traduit le sens intenté par l’auteur.

1Samuel 1:4 Un jour Elqana offrit un sacrifice. -Il avait coutume de donner des portions à sa femme Peninna et à tous ses fils et filles, 5 et il n’en donnait qu’une à Anne bien qu’il préférât Anne, mais Yahvé l’avait rendue stérile. – Jérusalem

Si Jacob était en colère contre Rebecca qu’il aimait plus que Léa parce que Rebecca se plaignait à lui de ne pas avoir d’enfants, on peut facilement comprendre que Elkana ait été aussi en colère contre Anne qu’il aimait plus que Pennina et qui se plaignait aussi de ne pas avoir d’enfants, d’où l’expression de lui avoir donné sa portion en colère, non pas de lui avoir donné une double portion qui ne respecte pas le sens du mot hébreu ‘aph qui est employé 269 fois dans la Bible mais qui n’est jamais ailleurs traduit par «double» parce que son sens littéral est «narines» et son sens figuré est «colère».

Dans le verset suivant, on perçoit un jeu de mots qui passe inaperçu en français, parce que Sanchérib, le roi d’Assyrie, était en colère contre Dieu, Dieu allait lui mettre une boucle à ses narines, à sa colère pour le calmer et le diriger où il veut.

2Rois 19:28 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines (‘aph) et mon mors entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Proverbes 21:1 Le coeur du roi est un simple courant d’eau dans la main de l’Eternel: il l’oriente comme il le désire.

Dans le passage suivant, la lenteur à la colère serait traduit littéralement par la longueur des narines !

Proverbes 25:15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, et une langue douce peut briser des os.

septembre 4, 2023

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *